완벽한 영어 추천서를 위해서 한영 번역 서비스가 필요한 이유

How to Request a Letter of Recommendation - Sample Template의 사본

미국대학 이나 미국대학원이나 다른 영어권 국가로 유학을 준비하는 학생들에게 추천서 (letter of recommendation)는 미국,영국, 호주, 캐나다 대학원입학(graudate admission)과 대학입학(college admission) 관련 서류 중에서도 단연코 가장 중요한 서류 중 하나입니다.

대학 진학을 위해 학생들에게 영어로 추천서를 작성해줘야 하는 선생님이나 교수님들 뿐만 아니라 어렵겠지만 영어로 추천서를 작성해달라고 부탁을 드려야 하는 학생들까지 모두 고민이 많습니다. 과연 추천서를 영어로 쓰는 것이 가장 좋은 방법인가요?

 사실 추천서는 ‘국문’으로 작성하고 ‘영문’으로 자연스럽게 번역하는 것이 가장 효과적입니다. 이 글에서는 그 이유를 설명드리기 위해서 아래의 내용을 살펴보겠습니다.

  • 추천서가 중요한 이유
  • 추천서의 구조 
  • 추천서를 위해 한영 번역서비스를 이용해야 하는 이유
  • 번역한 추천서에 영어 교정서비스가 필요한 이유 
  • 번역과 교정을 원스탑으로 에세이리뷰만의 차별화된 한영 번역서비스

추천서가 중요한 이유는 무엇인가요?

영문 추천서는 해외로 학부나 대학원을 지원할 때에 거의 모든 학교에서 요구하는 가장 중요한 문서 중에 하나입니다. 추천서는 실제로 대학 및 대학원 입학을 결정하는 여러 서류들 중에서도 중요한 요소로 작용합니다. 특히 대학에서는 학생의 역량과 사회성을 평가하기 위해 추천서의 내용을 적극적으로 활용합니다. 

추천서의 구조를 알아 봅시다. 

추천서에 반드시 들어가야 할 내용은 5가지 

 

사실 학생마다 강조해야 하는 내용이 다를 수 있지만 기본적으로 아래의 내용을 포함한다는 점에서는 모든 추천서가 비슷한 형식을 가지고 있다고 할 수 있습니다.

1)지원자의 학업적 능력

2) 대외활동

3) 개인적인 강점 등을 소개하고

4) 수업에 가장 열심히 참여했던 학생이며

5) 특정 대학에 가장 잘 어울리는 후보임을 주장

이외에도

  • 우선 추천인과 학생과의 관계를 정확하게 명시해주는 것이 중요합니다.
  • 서론에서 추천인의 간단한 자기 소개 학생과의 관계 소개해주세요.
  • 그리고 본론에서는 추천 경위와 추천 이유를 학생의 구체적인 장점들과 그를 뒷받침하는 사례 및 일화를 통해서 학생의 성격과 능력에 대한 증거 제시합니다.
  • 마무리를 위해서  학생이 지원하는 대학교와 프로그램을 구체적으로 언급하면서 학생이 학교와 프로그램에 잘 맞는 후보라는 사실을 재차 강조하고, 입학 후 학교에 어떤 보탬이 될 수 있을 지를 적어줍니다.  

영문 추천서의 구조에 대한 더 자세한 내용은 에세이리뷰의 리소스 아티클에서 확인하세요.

 

추천서를 위해 한영 번역서비스를 이용해야 하는  이유

물론 추천해주시는 분이 영어로 추천서를 작성해 주실 수 있지만 처음부터 국문으로 작성되는 게 왜 더 좋은지 이유를 알아봅시다. 우선 한글로 작성할 때 한국어가 모국어인 추천인께서 더 확실하게 학생의 장점을 효과적으로 전달할 수 있습니다. 

 아무래도 쉽고 용이하고 보편적인 영어 단어로만 학생의 장점을 적어 내려가면 학생만의 독특한 장점 들이 보편적인 성격의 일부로 퇴색될 가능성이 높습니다. 특히 추천인이 지원자를 설명하기 위한 다양한 미사여구나 구체적인 표현들이 제 2 외국어로 작성하면서 사라지고 학생의 장점을 부각시켜야 하는 추천서의 가장 큰 목적에 실패할 가능성이 높아지기 때문입니다. 또한 영어로 적어내려가면 정확한 의미전달이 어려워지면서 추천인이 강조하려는 부분이 잘 드러나지 않을 수도 있습니다.

무엇보다 한국의 문화 내에서 장점이라고 생각했던 부분들이 영어로 직역했을 때 원어민 입학사정관에게는 어색하기만 한 것이 아니라, 잘못된 표현 방식으로 오히려 장점이 아니라 단점으로 들릴 수 있는 위험성 또한 무시할 수 없습니다. 그렇기 때문에 전문 번역사의 자연스러운 번역이 중요합니다. 

 

지원자가 추천해주시는 분들에게 본인의 강점을 어필하여야 하는 경우 여러 추천서를 받아도 문체나 톤이 같아 문제가 될 수 있습니다. 번역서비스는 이런 실수를 미연에 방지합니다.

 

번역한 추천서에 영어 교정서비스가 필요한 이유 

하지만 추천서를 국문으로 작성하고 번역하기로 마음 먹은 학생들조차 일반적인 번역서비스를 이용하고 실망하는 경우가 많을 것입니다. 왜냐하면 대부분의 번역서비스가 직역을 기본으로 영문으로 번역되었을 때 여전히 어색하기 때문이죠.

그렇다면 한영 번역서비스와 함께 원어민 에디터의 교정서비스까지 받는다면 어떤 장점이 있을까요?

우선 영어 에디터의 문체를 살리는 교정으로 지원서가 대리로 작성된 것이 아니라는 것을 증명하기 쉬워집니다. 추천서 전체의 문체를 일관성있고 교정하기 때문입니다. 또한 에디터는 글의 오류를 잡아내는 것 뿐만 아니라, 추천서의 전반적인 구조를 확인합니다. 추천서의 교정을 많이 해본 경험 있는 입시 관련 원어민 에디터라면 추천서의 기본적인 구조와 필수 항목들을 모두 잘 알고 있고, 추천서에 부족한 부분을 찾아내고 오류를 잡아낼 수 있습니다. 또한 어색하거나 영어권에서 잘 쓰이지 않는 표현이나 추천서에서 지양해야 할 내용들을 수정합니다. 그렇기 때문에 전반적으로 추천서는 조금 더 간결하고 효과적이면서도 강력한 설득력을 가지게 됩니다.

 

번역과 교정을 원스탑으로 에세이리뷰만의 차별화된 한영 번역서비스

에세이리뷰는 국문으로 작성된 추천서를 해외의 유수의 대학을 졸업한 전문 번역사가 1차로 추천서의 의미와 목적을 고려하여 꼼꼼히 번역한 후 다시 석박사 이상의 대학입학 관련 전문 원어민 에디터들에게 번역본의 영어 교정 서비스를 진행합니다. 

특히 여러 교수님의 추천서들의 한영번역서비스가 필요하다면 에세이리뷰에서는 각 추천서가 대리로 작성된 것이 아니라는 것을 학교에서 확인할 수 있도록 여러 명의 다른 번역사나 에디터에게 번역 및 교정 서비스를 진행하도록 하여 다양한 문체를 확보할 수 있습니다.

에세이리뷰만의 차별화된 한영 번역과 영문 교정 결합 서비스는 완벽한 추천서를 제출하기 위해 특화된 전문 서비스입니다.

 

대학 입시에 관련된 전반적이고 기본적인 정보가 필요하신가요?

에세이리뷰의 리뷰의 유학지원서 리소스 페이지를 방문하세요.

 

추천서 작성에 관한 기본적인 정보가 필요하신가요?

추천서에 대한 추가적인 정보를 얻고 싶으시면 에세이리뷰의 추천서 관련 정보를 참고하세요.

 

에세이리뷰의 유학지원서 번역서비스에 대해 더 알고 싶으신가요?

에세에리뷰의 한영 유학지원서 번역 서비스 페이지에 방문하세요.

 

 

Leave a Reply

Be the First to Comment!

Notify of

wpDiscuz