영어 편집과 영어 교정: 어떤 서비스가 필요한가요?

2020.05.29 01:10:10 (수정됨)
  1. 영어 교정 서비스를 이용하거나 에디터를 고용하려고 할 때, 영어가 모국어가 아닌 ESL 저자들은 어떤 교정 서비스를 선택해야 할지 고민합니다. “편집(editing, 에디팅)”이 필요한지 아니면 ‘교정(proofreading, 프루프리딩)’만으로 논문이 저널에 제출할 준비가 되는지 그리고 편집과 교정의 차이점은 무엇인지 알지 못하기 때문입니다. 교정과 편집은 검토 과정의 일부분이지만 둘 중 어떤 작업을 하는지 문서의 종류에 따라 다른 결과를 낳기 때문에 각각의 서비스가 수반하는 바를 잘 알아야 합니다.

    영어로 작성된 학술 문서(논문, 학술지 원고, 문헌 검토, 기타 연구 문서 등)와 입학 관련 에세이나 취업 및 비지니스 관련 문서(CV 및 이력서, 사업 보고서, 기타 업무 관련 문헌 등) 모두 영어를 검토하는 과정이 필요합니다. 비록 문서마다 내용과 표현은 다르지만, 문서와 상관없이 동일하게 적용할 수 있는 영어 편집이나 교정 방법이 있습니다. 보통 영어로 쓴 글을 다듬기 위해 원어민 에디터의 편집이나 교정을 받습니다.하지만 우선 교정 서비스를 받기 전에 논문을 준비하는 연구원이나 학자, 그리고 마케팅 콘텐츠를 작성하는 비지니스인들이나 저널이나 신문에 기사를 기고하는 기자, 출판을 앞둔 작가들 모두 이 글을 통해서 영어 편집과 교정이 무엇인지 이해할 수 있습니다.



  2. 에디팅이란 무엇인가요?

    에디팅 과정에는 영어의 관례적인 표현이나 문법에 깊이 정통한 에디터는 원문을 수정하면서 문체, 음성, 자연스러운 표현이나 ‘흐름’ 측면에서 글의 품질을 높일 수 있는 방법을 찾아서 적용시킵니다. 에디터들은 또한 적절한 어휘로 기존의 단어를 대체하고 구절과 문장을 다듬으면서 반복되는 표현을 없애기 위해 노력합니다. 편집 후, 글은 더 예리하며, 읽기 쉽고, 표현과 용어는 더 정확하고, 덜 반복적이고 어색한 표현이 사라지기 때문에 글의 전반적인 품질이 향상됩니다. 이런 편집 과정을 통해 저자가 비록 영어가 모국어가 아니더라도 영어로 자신의 의견을 논리적으로 펼치는 데 아무런 제약이 없다는 것을 독자들에게 보여줄 수 있습니다. 수준 높은 글쓰기는 모든 학술 분야에서 중요하고, 편집은 “좋은” 글쓰기를 위한 전반적인 부분에 초점을 맞춥니다.

    저널 에디터, 또는 연구원들은 논문을 읽을 때, 글의 품질을 평가하기 위해 몇 가지 기본적인 질문을 던지게 됩니다. 다음은 언어와 스타일에 초점을 맞춘 몇 가지 질문입니다.


    • “의미전달을 위해 적절한 용어를 사용하고 있는가?”
      예를 들어, 만약 단어들이 신중하게 선택되기 보다는 필요한 단어가 동의어 사전에서 무작위로 찾아 붙여 넣은 것처럼 보인다면, 독자들은 이것을 인지하고 저자가 사용하고 있는 모든 용어의 적절성에 의문을 갖기 시작할 수 있습니다.

    • “글의 어조가 내용과 독자층에 적합한가?”
      만약 학술저널에 개제하기 위한 컴퓨터 과학 기사의 초안을 작성하고 있다면, 관용어와 구어체 표현과 같은 일상적인 언어를 사용하는 것은 옳지 않습니다.

    • “글이 장황하고, 표현이 중복되는가?”
      꼼꼼한 독자는 길이를 늘리기 위해 의미없이 추가된 단어들을 바로 알아 볼 수 있습니다. 또한 그들은 반복해서 쓰이는 용어와 구절을 눈치챌 수 있습니다. 이러한 언어 문제 때문에 실제로 많은 저널 원고가 게재가 거부됩니다.

    • “적절한 용어를 사용하고 일관성 있게 서식을 적용하고 있는가?”
      같은 단어임에도 불구하고 철자가 다르거나, 문장 부호 서식이 달라지는 것, 전문 용어의 의미 변화는 독자들이 쉽게 찾을 수 있는 오류입니다.

    • “글의 상당 부분이 수동태로 쓰였는가?”
      수동태는 연구 논문(특히 Methods 섹션에서)에서 자주 사용되지만, 능동태는 글쓰기를 보다 간결하고, 독자들에게 주장하는 바가 더욱 설득력 있게 들리도록 만들기 때문에 대부분의 텍스트에서 일반적으로 선호됩니다.

    위의 몇 가지 글쓰기 문제들은 독자들이 글을 평가할 때 얼마나 다양한 글쓰기 요소들을 고려하는지 보여줍니다. 그리고 저자의 입장에서는 글을 쓸 때 본인이 그 문제들을 얼마나 쉽게 간과할 수 있는지도 보여줍니다. 다행히도, 훌륭한 에디터는 이러한 글쓰기 문제를 발견하고 꼼꼼하게 표현을 수정하고, 필요한 부분을 재배치하는 검토 과정을 통해 글을 다듬습니다. 글의 의미와 저자의 의도를 유지하면서 에디터는 본문을 개선할 수 있습니다.



  3. 교정은 무엇인가요?

    편집이 어휘, 문체, 흐름을 교정하는 과정이라면, 교정은 단어와 문장 단위에서 주로 존재하는 언어의 객관적 오류(잘못된 구문, 잘못된 수식어 배치, 대부분의 문법 오류)를 고치는 과정입니다. 교정은 거의 항상 검토의 마지막 단계로 글의 최종 품질 검사라고 생각하십시오.

    위에서 언급한 바와 같이, 대부분의 독자들은 쉽게 언어적인 오류를 발견할 수 있습니다. 물론 출판이나 목적에 따라 달라지는 스타일적인 문제는 용인될 수 있지만, 객관적인 언어 오류는 언제나 바르게 수정되어야 합니다. 다음은 교정을 위해 문서를 받을 때 학술 교정자들이 던지는 몇 가지 질문입니다.

    • “철자법이나 대문자 사용에 오류가 있는가?”
      철자가 틀린 단어와 문장 부호의 잘못된 적용은 흔히 찾을 수 있는 오류입니다.

    • “문구는 올바르게 사용되었는가?”
      마침표, 쉼표, 세미콜론, 콜론, 인용문, 물음표, 하이픈 및 기타 문장 부호는 모두 영어 쓰기에서 중요한 역할을 하므로 정확하면서 일관성 있게 사용해야 한다는 점을 명심하십시오.

    • “동음이의어 오류가 있는가?”
      “They’re,” “there”과 “their”; “road”과 “rode”; “meat”와 “meet”—이 모든 단어들의 공통점은 모두 동음이의어이고 그들의 오용은 비원어적인 영어권 작가들에 의해 종종 간과될 수 있음을 명심하세요.

    • “서식이 정확하고 일관되게 적용되었는가?”
      형식에는 학술 분야의 관례에 규정된 기본적인 글쓰기 규칙이나 특정 저널에 사용되는 스타일 가이드가 포함됩니다. 여기에는 형식 지정 스타일, 영어 유형(미국 또는 영국), 대문자 규칙, 글꼴 및 들여쓰기 등의 문제가 포함될 수 있습니다. 훌륭한 교정자들은 보편적으로 통용되는 언어적인 규칙들을 잘 이해하고 있습니다.

    교정에 대한 일반적인 오해는 온라인이나 워드 프로세싱 소프트웨어에 포함된 문법이나 철자 검사 도구로 쉽고 효과적으로 할 수 있다고 생각하는 것입니다. 하지만 실제로는 전혀 그렇지 않습니다. Grammarly같은 시중의 문법과 맞춤법 검사 소프트웨어는 철자 오류를 찾는 일은 잘하지만, 대부분의 동음이의어를 놓치고 복잡한 문장에서 문법 오류를 잡아낼 수 없습니다. 글쓰기에서 모든 객관적 오류를 제거하려면 영어 문서에서 용어와 기호를 어떻게 적용하는지에 대한 깊은 이해가 선행되어야 합니다. 아마추어 에디터나 전문 자격이나 경험이 많지 않은 사람들 역시 완벽하게 모든 오류를 잡아낼 수 없습니다. 한두 개의 오류라도 남아 있다면, 이것은 독자들의 주의를 분산시키고 저널 편집자나 다른 연구자들이 더 이상 논문을 읽고 싶지 않게 만들 수 있습니다.

    다시 말하지만, 교정은 보통 검토 과정의 마지막 단계여서, 연구 논문이나 문헌조사, 학술 원고, 비지니스 문서, 대학 과제, 소설 등 출판을 목표로 하는 모든 문서에서 매우 중요한 단계입니다. 효과적이고 명확한 글쓰기를 위해 글에는 객관적 오류나 언어에 대한 아무런 문제가 없어야 합니다. 그리고 이런 완벽한 출판물들은 저자들의 장기적인 학문적 업적을 쌓는데도 큰 역할을 합니다.

    고품질의 교정을 위한 최선의 방법은 다년간의 경험을 가진 전문 에디터에게 교정을 받는 것입니다. 당신의 학술, 혹은 업무 분야의 전문지식을 가진 에디터는 금상첨화입니다. 예를 들어, 생명공학 배경을 가진 에디터는 생명공학 논문의 주요 용어의 철자 오류를 잡아낼 가능성이 훨씬 더 높습니다. 교정을 더 정교하고 세밀한 방향으로 할수록, 당신의 영어 교정과 편집 결과는 더 신뢰할 수 있습니다.



  4. 편집 또는 교정 중 어떤 서비스를 선택해야 하나요?

    편집과 교정은 검토 과정에서 순차적으로 진행될 수 있고, 독립적으로 따로 수행될 수도 있습니다. 편집은 글쓰기를 향상시키는 과정이고, 교정은 글쓰기를 완벽하게 하는 과정입니다. 이 때문에 많은 작가들이 글을 완성하기 전에 편집과 교정을 동시에 받습니다. 대부분의 연구 저자들은 첫 초안을 완성한 후에 먼저 편집을 받고, 모든 편집과정에서의 수정 내용이 적용된 이후, 그리고 작품의 제출이나 출판 직전에 교정을 받습니다. 시간이 여유롭고 금전적인 제약이 없는 저자들에게는 여러 번의 편집과 교정을 권하지만, 대부분의 저자들은 두 가지 서비스를 따로 이용하기는 시간적으로나 비용적인 면에서 어렵습니다. 또한 어떤 저자들은 저널의 게재가 거절되면 이후에 또 추가적인 교정이 필요합니다.



  5. 편집 과 교정 서비스가 필요한지 결정할 때 고려해야 할 요소

    편집과 교정을 스스로 할 수 있는 저자라면 다음 질문에 모두 예라고 대답할 수 있어야 합니다.

    • 나는 영어 쓰기의 기본 법칙에 대해 잘 알고 있는가?
    • 평소에 완벽한 영어를 구사할 수 있는가?
    • 내 글이 대부분의 독자들에게 원어민의 글처럼 자연스럽게 읽히는가?
    • 문법 및 스타일(오타가 아닌 규칙 이해 부족으로 인한 오류)에서 비교적 적은 오류를 범하는가?
    • 내 글이 전반적으로 우수한가?

    만약 이 모든 질문에 “예”라고 대답할 수 있다면, 스스로 교정을 진행할만한 충분한 능력이 있는 것입니다. 그러나 어휘, 어법, 언어 사용, 자연스러운 표현을 더 익히고, 특정 학술 분야나 주제에 관련된 글쓰기 능력을 함양하고 싶은 부분이 있다면 전문 교정을 받는 것도 좋을 수 있습니다. 오랫동안 글을 써본 경험이 있는 원어민 저자들 조차 좋은 에디터의 도움을 받는다는 사실을 잊지 마세요.



  6. 에디팅 서비스가 필요한 경우

    다양한 학벌과 경험과 작문 실력을 가진 저자들과 협업을 하는 전문 에디터들과 교정 전문 업체들은 특정 저자들에게 특히 교정이 더욱 더 중요하다는 걸 알고 있습니다.

    • 영어가 모국어가 아닌 ESL 저자
      영어가 모국어가 아닌 사람들은 영어의 뉘앙스를 파악하고 모든 단어(특히 전문용어와 기술용어)를 올바르게 사용하면서 글을 쓰는데 어려움을 겪습니다. 그들이 다년간 전문적으로 영어로 말하고, 읽고, 배우고, 써왔다고 할지라도 ESL 저자는 논문이나, 에세이 과제등 여러 문서를 제출하려 할 때 편집과 교정이 필요합니다. 학술지에 논문을 개제한 경험이 있는 ESL 저자들도 글을 쓸 때마다 이해하기 어려운 용어와 표현을 마주칠 수 있습니다. 따라서, 모든 ESL 저자들에게 전문적인 편집과 교정 서비스를 이용하는 것을 권장합니다.

    • 소설가, 논픽션 작가 등 긴 문서를 다루는 저자
      먼저 영어 작품이 출판되기 전에는 반드시 편집과 교정의 과정을 거쳐야 합니다. 또한, 비교적 긴 문서(5,000단어 이상)의 저자들은 훌륭한 에디터의 스타일 교정으로 도움을 받을 수 있습니다. 저자를 위한 편집 및 교정 서비스는 적어도 조금은 남아있을 수 있는 어색하거나 불명확한 표현을 없앨 수 있기 때문에 긴 문서에 꼭 필요한 서비스입니다. 대부분의 출판사에서는 출간하기 전에 반드시 에디터를 고용하여 원고를 검토하므로, 편집을 받지 않고 책이나 소설, 긴 에세이를 출판하는 것은 치명적인 실수입니다.

    • 출판을 위해 연구 논문을 쓰는 학술 저자
      ESL 저자와 영어가 모국어인 저자들 모두 출판을 목적으로 하는 학술 원고를 위해 훌륭한 에디터의 조언을 듣고 적용한다면 많은 도움을 받을 수 있습니다. 인문과학이나 사회과학, 자연과학분야의 학술 논문은 대부분 학술적 동료나 전문 에디터에게 검토를 받게 됩니다. 이 과정을 통해 많은 교수, 연구원, 학생들이 본인의 글의 전반적인 질을 향상시키고, 논문의 주제나 배경을 더 효과적으로 수정하고, 또는 Discussion 섹션 같은 경우 더 명확하게 수정할 수 있습니다. 또한 전공 지식이 없는 에디터의 피드백보다 주제 영역(또는 관련 분야)에 대한 전문지식을 가진 에디터의 통찰력 있는 에디터의 제안이 훨씬 더 신뢰할 만합니다

    • 비즈니스 관련 문서를 작성하는 회사원이나 경영인
      제품 또는 서비스, 소비자에 맞추어 기업은 다양한 문서를 작성해야 합니다. 그러나, 요즘 전통적인 사업 모델들이 웹기반 사업이나 온라인 플랫폼으로 빠르게 전환하면서, 많은 기업들은 온라인 마케팅의 중요성을 깨닫고 있습니다. 텍스트의 길이, 회사 카피라이터의 글솜씨, 그리고 콘텐츠의 목적에 따라, 많은 비지니스들이 교정과 편집 서비스를 필요로 합니다. 어떤 종류의 영어로 쓰인 사업 관련 문서를 작성하든 편집과 교정을 모두 받는 것이 비즈니스에 긍정적인 영향을 미칠 것입니다.



  7. 교정 서비스만 필요한 경우

    • 글쓰기 및 편집 능력이 뛰어난 학생, 연구원, 작가
      많은 학자들과 대학원생들은 오랜 기간 동안 학문적 작문 능력을 갈고 닦아 그들의 학술 논문을 작성하고 편집할 수 있는 능력을 기릅니다. 그리고 능력이 충분한 저자라면 객관적 문법, 구두점, 역학 및 서식 오류를 제거하기 위한 기본적인 교정을 충분히 해낼 수 있습니다. 하지만 자만은 금물입니다. 아무리 노련한 전문가들조차 본인이 검토를 끝냈다고 생각했지만 전문가에게 맡겨졌을 때 여전히 스타일과 서식을 수정해야 할 것이 얼마나 많이 남아있는지 깨닫고 놀랄 수 있습니다. 그렇기 때문에 최종적으로 전문 교정서비스를 통해 글에 남아 있을 수도 있는 오류를 제거할 수 있습니다.

    • 이미 편집 서비스를 받은 작가
      만약 이미 광범위한 편집을 받았고 문서가 기본적으로 출판될 준비가 되어 있다면 최종 교정 서비스만으로 충분할 수 있습니다. 특히 원고나 여러 문서들 중에 언어, 구두점, 타이포그래피에 있어서 오류가 전혀 없어야 합니다. 출판 이후에 비평가가 지저분한 편집과 교정을 지적하게 된다면 작가의 경력에 부정적인 영향을 미칠 수 있습니다.



  8. 편집과 교정을 한 단계로 결합할 수 있을까요?

    많은 영어 교정 업체들이 서비스에 따라 가격과 납기 시간에 따라 ‘편집’과 ‘교정’ 서비스를 다른 서비스로 엄격하게 구분하고 있지만 에세이리뷰는 교정과 편집을 하나의 검토 서비스로 결합한 ‘영문 교정 서비스’를 제공하고 있습니다. 이러한 종류의 서비스는 프리랜서 편집과 온라인 교정으로 눈을 돌린 학계 전문가들에게 점점 더 인기를 끌고 있습니다.

    비록 시중에 많은 영문 교정업체들이 있지만, 이러한 서비스 업체 중 경험과 특정 학문 분야와 관련된 학위를 소지한 전문 원어민 영어 에디터들을 갖춘 서비스는 거의 없습니다. 에세이리뷰는 수백 개의 분야의 석박사 학위를 가진 에디터를 보유하고 있으며 학술 논문을 교정할 수 있는 최적의 에디터에게 할당하는 몇 안 되는 업체 중 하나입니다. 에세이리뷰는 당신을 위한 완벽한 영어 교정 서비스를 제공합니다.

실시간 견적 & 문서 제출