왜 영어 논문 번역 전문 학술 영어 번역 서비스를 이용해야 하나요?

Published : 2020-06-12 05:41:38. Updated: 2020-06-26 01:25:06.

영어가 모국어가 아닌 많은 저자들은 학술 논문을 쓸 때 영어로 바로 논문을 쓰는 것보다 정확하게 의미를 전달하기 위해서 한국어로 먼저 논문의 초안을 작성하고 영어로 번역하는 것을 선호합니다. 영어의 문법이나 어휘, 표현이나 어법 등에 자신이 없는 저자들이 영어로 바로 논문의 초안을 작성하면 중요한 내용을 정확하게 전달하기가 굉장히 어렵기 때문입니다. 실제로 그리고 이렇게 작성된 논문들은 해외 타깃 저널에 게재될 가능성이 매우 낮습니다.

차선책으로 어떤 저자들은 한국어로 작성한 논문을 구글 번역기나 파파고 및 다른 시중의 번역 소프트웨어를 이용해서 번역합니다. 사실 많은 저자들이 구글 번역기를 사용하는 이유는 비용을 절감하고 시간을 단축하기 위해서지만, 이러한 소프트웨어를 통한 번역은 오류가 굉장히 많고 텍스트의 일관성이나 가독성을 기대하기가 무척 어렵습니다. 그래서 많은 저자들이 본의 아니게 학문적인 성과를 널리 알리는데 제약을 받고 있습니다.

번역기가 제공하는 번역은 내용의 정확성을 떨어트리고, 의미 전달을 제대로 하지 못합니다. 번역가와 소프트웨어 번역기의 가장 큰 차이점은 정확성입니다. 번역기를 사용할 때 번역자들은 문법과 양식의 오류가 많고 내용이나 형식적인 면에서 전혀 일관성 없는 텍스트를 받아볼 수 밖에 없습니다. 예를 들어 우리는 어떤 제품 뒷면이나 제품 설명서의 번역이 엉터리인걸 보면서 실소를 머금을 때가 있습니다. 이는 소프트웨어에 의존한 번역일 가능성이 굉장히 높습니다.

그렇기 때문에 번역기에 의존해서 쓰인 논문은 저널 투고 성공 가능성이 매우 낮고, 특히 명망있는 SCI급의 저널을 위한 논문을 쓸 때 번역기를 사용해서 작성된 영어 논문의 게재 성공률은 거의 0%에 가깝습니다.


  1. 전문 번역사의 서비스가 필요한 이유

    1. 우선 구글 번역기나 파파고 등 기계번역 서비스나 유사한 소프트웨어는 특정 학문 분야의 트렌드를 이해하도록 프로그램되어 있지 않습니다.

      각 문화의 고유성이나 학문 분야의 특이성 때문에 특별히 번역하기 까다로운 특유의 단어들이 있습니다. 학술 논문 전문 번역가들은 전공 지식을 가지고 있고, 거기에 적합한 영어적 표현 찾아내고 번역 전략을 생각해내는 훈련을 받은 전문가들입니다.

    2. 전문 번역가는 번역이 까다로울 수 있는 문맥상의 뉘앙스를 번역할 수 있습니다.

      문맥은 번역에 중요하며, 기계들은 아직까지 인식할 수 없는 개념입니다. 문맥화되는 언어적 개념을 이해하지 못한다면, 어떻게 논리적인 구조가 중요한 복잡하고 학술적인 영어 논문을 번역할 수 있을까요? 특히 어떤 단어들은 문맥에 따라서 동사가 될 수 도 명사가 될 수도 있다는 사실을 번역기는 인식할 수 없습니다.

    3. 번역 프로그램은 직독직해를 원칙으로 합니다.

      단순한 문장적 구조나 반복되는 표현을 피할 수 없어서 다양한 표현에 제약을 받습니다. 그렇기 때문에 특정한 어조를 드러내거나, 원하는 문체를 통해 전달력있는 표현을 하기가 어렵습니다.


    구글 번역기 등 다양한 번역 프로그램들은 지난 몇 년 동안 엄청나게 그 품질이 향상되었지만, 여전히 전혀 이해할 수 조차 없는 문장으로 번역할 때도 있습니다. 특히 의학 논문이나 어떠한 학술 논문을 번역할 때 전문용어를 언제 사용해야 하는지, 어떤 표현이 적절한 등을 알고 있는 학술 논문 번역사와 같은 수준의 번역은 기대할 수가 없습니다. 특히 논문 뿐만 아니라 특정 기관이나 법률 전문가들의 문서에는 절대 권장하지 않습니다.

    구글 번역이 일부 용어를 번역하고 대충 외국어로 작성된 문장의 의미를 파악하기 위해서 사용할 때는 유용할 수 있지만, 학술적 논문의 깊이나 내용을 파악할 수는 없습니다. 특히 일부 내용은 번역이 적용되면서 삭제될 수도 있다는 치명적인 단점이 있습니다.



  2. 에세이리뷰의 프리미엄 학술 논문 번역 서비스

    그렇기 때문에 전문 번역가를 고용하는 것이 중요합니다. 영어가 모국어가 아닌 저자들은 학술 논문 번역 서비스를 통해 자신의 논문을 투고하고자 하는 저널(target journal)에 성공적으로 게재할 수 있고, 자신의 한글 초안을 학계에서 인정받을 만한 훌륭한 영문 학술 논문으로 발전시킬 수 있습니다. 해외 학술지 논문 투고 경험을 다수 보유한 학술 논문 번역 전문 번역가의 번역 서비스와 함께 미국과 영국 출신의 전공 분야별 석∙박사 원어민 에디터의 교정 서비스를 결합한 에세이리뷰의 프리미엄 학술 논문번역 서비스를 이용해 보세요.

    지금 해외저널에 투고하고 싶은 논문이 있으시다면 에세이리뷰만의 고품질 학술 논문번역 서비스를 경험하시기 바랍니다.



에세이리뷰 한영 번역 서비스
실시간 견적 & 문서 제출